茅屋为秋风所破歌原文及翻译

茅屋为秋风所破歌

    原文:

    八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。

    茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。

    南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。

    公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

    俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。

    布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。

    床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。

    自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!

    安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山?

    呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

    译文:

    八月秋深狂风大声地怒吼,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。

    茅草乱飞渡过浣花溪散落在对岸江边,飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉到池塘和洼地里。

    南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,明目张胆地抱着茅草跑进竹林里去了。

    我费尽口舌也喝止不住,回到家后拄着拐杖独自叹息。

    不久后风停了天空上的云像墨一样黑,秋季的天空阴沉迷蒙渐渐黑了下来。

    布质的被子盖了多年又冷又硬像铁板似的,孩子睡觉姿势不好把被子蹬破了。

    如遇下雨整个屋子没有一点儿干燥的地方,雨点像下垂的麻线一样不停地往下漏。

    自从安史之乱一来我的睡眠时间就很少了,长夜漫漫屋顶的雨水漏个不停这样的日子又何时才能结束呢?

    如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇护天下间贫寒的读书人让他们个个都开颜欢笑,房子不为风雨所动摇安稳得像山一样?

    唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,即使唯独我的房子破了我受冻而死也心甘情愿!

文章来源互联网或者编辑者发布,如有侵权请联系删除。发布者:admin,转载请注明出处:茅屋为秋风所破歌原文及翻译